Яндекс.Метрика
Перейти к контенту

Стихи детям на английском языке


Рекомендуемые сообщения

Давайте собирать в этой теме стихи для детей на англиском языке. Имею в виду стихи, которые помогают выучить язык, из учебников, журналов. Все, что может помочь изучению на слух.

 

***

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know.

 

bow-wow, mew, grunt, squeak и др.- звукоподражания

to go = to say

hog - боров

rat - крыса

owl - сова

cuckoo - кукушка

 

To The Snail

Snail, snail, put out your horns,

And I'll give you bread and barley-corns.

 

snail - улитка

horns - рожки (улитки)

barley-corns - зерна ячменя

 

To the Lady-Bird

Lady-bird, lady-bird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All except one

And that's little Ann

And she has crept under

The warming pan.

 

lady-bird - божья коровка

fly away home - лети домой

all gone - все улетели

all except one - все, кроме одной

she has crept - она уползла

warming pan - теплая кастрюля

 

***

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!

 

blackbird - черный дрозд

the one named Jack - одного звали Джек

 

Visitor

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

 

visitor - гость

Robin Redbreast came to visit me - малиновка прилетела ко мне в гости

to whistle - свистеть

 

Catch

Little Robin Redbreast sat upon a tree,

Up went pussy-cat, and down went he;

Down came pussy, and away Robin ran;

Says little Robin Redbreast,

Catch me if you can.

Little Robin Redbreast jumped upon a wall,

Pussy-cat jumped after him, and almost got a fall;

Little Robin chirped and sang, and what did pussy say?

Pussy-cat said,

Mew, and Robin jumped away.

 

catch - ловля, поимка

Robin Redbreast sat upon a tree - малиновка села на дерево

up went pussy-cat - вверх полезла кошка

to catch - ловить, поймать

and almost got a fall - и чуть не упала

chirped and sang - защебетала и запела

 

To the Cuckoo

Cuckoo, cuckoo, what do you do?

In April I open my bill;

In May I sing all day;

In June I change my tune;

In July away I fly; In August away I must.

 

cuckoo - кукушка

bill - клюв

I change my tune - я пою на другой лад

 

***

The cuckoo comes in April,

He sings his song in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

 

to fly away - улетать

 

Little Bird

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

 

hop - прыжок; подскакивание

cried - закричал

shook - качнул

flew - улетел

 

***

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren't we all like that wise old bird?

 

a wise old owl sat in an oak - мудрая старая сова сидела на дубе

the more he heard the less he spoke - чем больше она слышала, тем меньше она говорила

 

***

I had two pigeons bright and gay,

They flew from me the other day;

What was the reason they did go?

I cannot tell for I do not know.

 

pigeon - голубь

bright - яркий

gay - веселый

reason - причина

for - так как, потому что

 

Mrs. Hen

Chook, chook, chook, chook, chook;

Good morning, Mrs. Hen.

How many chickens have you got?

Madam, I've got ten.

Four of them are yellow,

And four of them are brown,

And two of them are speckled red,

The nicest in the town.

 

Mrs. - миссис

to have got = to have

madam - госпожа

speckled red - пестро-рыжие

 

Jack Sprat's Pig

Little Jack Sprat

Once had a pig;

It was not very little,

Nor yet very big,

It was not very lean,

It was not very fat

It's a good pig to grunt,

Said little Jack Sprat.

 

once - некогда, когда-то

not ... nor - не ... и не

lean - тощий

fat - жирный

to grunt - хрюкать

said - сказал

 

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane

 

wool - шерсть

sir - сэр, господин

master - хозяин

dame - госпожа

lane - узкая улочка

 

БАРАШЕК

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок -

Хозяину,

Другой мешок -

Хозяйке,

А третий - детям маленьким

На теплые фуфайки!

Перевод С. Маршака

 

Visitor

Who's that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn't very well.

Rub its little nose with a little mutton fat,

That's the best cure for a little pussy-cat.

 

Who's that ringing at my door-bell? - Кто это звонит в мою дверь?

Isn't very well - нездорова

to rub - тереть, натирать

mutton - бараний жир

cure - лекарство

 

Kindness

I love little pussy,

Her coat is so warm,

And if I don't hurt her

She'll do me no harm.

So I'll not pull her tail,

Nor drive her away,

But pussy and I

Very gently will play.

She shall sit by my side,

And I'll give her some food;

And pussy will love me

Because I am good.

 

kindness - доброта

pussy = pussy-cat

to hurt - причинять боль

harm - вред, зло

to pull - тянуть

to drive away - прогонять

gently - нежно

 

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

 

traveller - путешественник

Where have you been? - Где ты была?

I've been (= I have been) to London - Я была в Лондоне

queen - королева

to frighten - пугать

 

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.

Перевод С. Маршака

 

***

Where are you going,

My little kittens?

We are going to town

To get us some mittens.

What! Mittens for kittens!

Do kittens wear mittens?

Who ever saw little kittens with mittens?

 

kitten - котенок

mitten - варежка

 

The Three Little Kittens

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.

 

lost - потеряли

to cry - плакать

greatly - очень

to fear - бояться

we have lost - мы потеряли

naughty - непослушный

pie - пирог

found - нашли

 

ПЕРЧАТКИ

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога.

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой:

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

Перевод С. Маршака

 

Grig's Pig

Grandfa' Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa' cried,

And all the fun was over.

 

grandfa' = grandfather

clover - клевер

piggy (=pig) died - поросенок умер

cried - заплакал

fun - веселье, забава

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

***

Days in the Month

Thirty days hath September,

April, June and November;

February has twenty-eight alone.

All the rest have thirty-one,

But leap year coming once in four

Gives February one day more.

 

hath - устар. = has

alone - один;

только all the rest - все остальные

leap year coming once in four - високосный год, приходящий один раз в четыре года

 

***

It's raining, it's pouring,

The old man's snoring;

He got into bed

And bumped his head

And couldn't get up in the morning.

 

it's (= it is) pouring - льет как из ведра

to snore - храпеть

to bump - ударять(ся)

 

***

It's raining, it's raining,

There's pepper in the box,

And all the little ladies

Are picking up their frocks.

 

pepper - перец

lady - дама, госпожа

to pick up - поднимать, подбирать

frock - платье

 

The Star

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

 

twinkle - мерцать, сверкать

to wonder - желать знать

above - над

diamond - алмаз, бриллиант

 

***

When the wind blows,

Then the mill goes;

When the wind drops,

Then the mill stops.

 

the wind blows - дует ветер

mill - мельница

the wind drops - ветер прекращается

 

***

March winds and April showers

Bring forth May flowers.

 

shower - ливень

to bring forth - производить, рождать

 

ПРИМЕТА

Ветрено в марте,

В апреле дожди -

В мае

Фиалок и ландышей жди.

Перевод С. Маршака

 

***

When clouds appear

Like rocks and towers,

The earth's refreshed

By frequent showers.

 

clouds appear - облака появляются

like rocks and towers - похожие на скалы и башни

the earth's refreshed - земля обновляется, освежается

frequent - частый

 

 

***

Cut thistles in May,

They grow in a day;

Cut them in June,

That is too soon;

Cut them in July,

Then they will die.

 

to cut - резать, срезать

thistle - бот. Чертополох

to die - умирать, погибать

 

***

A swarm of bees in May

Is worth a load of hay;

A swarm of bees in June

Is worth a silver spoon;

A swarm of bees in July

Is not worth a fly.

 

a swarm of bees - пчелиный рой

is worth - стоит

a load of hay - воз сена

a silver spoon - серебряная ложка

fly - муха

 

About Weather

 

***

If bees stay at home,

Rain will soon come;

If they fly away,

Fine will be the day.

 

bee - пчела

 

***

Evening red and morning grey,

Send the traveller on his way;

Evening grey and morning red,

Bring the rain upon his head.

 

send the traveller on his way - посылают путешественника в дорогу

 

***

Red sky at night,

Shepherd's delight;

Red sky in the morning,

Shepherd's warning.

 

shepherd -пастух

delight - восторг, восхищение

warning - предостережение, предупреждение

 

***

When the dew is on the grass,

Rain will never come to pass.

A sunshiny shower

Won't last half an hour.

 

dew - роса

will never come to pass - никогда не придет

a sunshiny shower - грибной дождь

to last - продолжаться, длиться

 

***

Mackerel sky,

Mackerel sky,

Not long wet

And not long dry.

 

mackerel sky - небо барашками

wet - дождливый, сырой

dry - засушливый, сухой

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

***

How many days has my baby to play?

Saturday, Sunday, Monday,

Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,

Saturday, Sunday, Monday.

 

***

Go to bed, Tom,

Go to bed, Tom,

Tired or not, Tom,

Go to bed, Tom.

 

Jerry Hall

Jerry Hall,

He is so small,

A rat could eat him,

Hat and all.

 

rat - крыса

 

Robin Hood

Robin Hood

Has gone to the wood;

He'll come back again

If we are good.

 

has gone to the wood - пошел в лес

if we are good - если мы будем хорошими

 

***

Little fishes in a brook,

Father caught them on a hook,

Mother fried them in a pan,

Johnnie eats them like a man.

 

brook - ручей

caught them on a hook - поймал их на крючок

fried them in a pan - поджарила их на сковороде

 

Tommy Tittlemouse

Little Tommy Tittlemouse

Lived in a little house;

He caught fishes

In other men's ditches.

 

caught - ловил

ditch - канава, ров

 

***

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a plate.

 

cottage - загородный дом, коттедж

cherry - вишня

 

***

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it go again.

Why did you let it go?

Because it bit my finger so.

Which finger did it bite?

The little finger on the right

 

alive - живой

I let it go - я отпустил ее

because it bit my finger so - потому что она так укусила мой палец

to bite - кусать(ся)

 

Betty Blue

Little Betty Blue

Lost her holiday shoe,

What can little Betty do?

Give her another

To match the other,

And then she may walk out in two.

 

lost - потеряла

to match - подходить (под пару), соответствовать

she may walk out - она сможет гулять

 

Little Girl

Little girl, little girl,

Where have you been?

I've been to see grandmother

Over the green.

What did she give you?

Milk in a can.

What did you say for it?

Thank you, Grandam.

 

Where have you been? - Где ты была?

over the green - по ту сторону луга, за лугом

can - бидон

Grandam - устар.= Grandmother

 

- Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

- Была у старой бабушки

На том конце села.

- Что ты пила у бабушки?

- Пила с вареньем чай.

- Что ты сказала бабушке?

- "Спасибо" и "прощай".

Перевод С. Маршака

 

***

What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails

And puppy-dogs' tails,

That's what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That's what little girls are made of.

 

What are little boys made of...? - Из чего сделаны маленькие мальчики...?

frog - лягушка

snail - улитка

puppy-dog - щенок

sugar - сахар

spice - специя, пряность

 

МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -

Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -

Вот из этого сделаны девочки.

Перевод С. Маршака

 

Good Counsel for Children

Go to bed late,

Stay very small;

Go to bed early,

Grow very tall.

One thing at a time

And that done well,

Is a very good rule,

As many can tell.

Good, better, best;

Never rest

Till 'good' be 'better',

And 'better' 'best'.

 

counsel - совет

late - поздно

to stay - оставаться

tall - высокий

time - раз

done well - сделано хорошо

rule - правило

as many can tell - как могут сказать многие

never rest - никогда не успокаивайся

till - до тех пор пока

 

Elsie Marley

Elsie Marley is grown so fine,

She won't get up to feed the swine,

But lies in bed till eight or nine

Lazy Elsie Marley.

 

is grown - растет

she won't get up to feed the swine - она не хочет вставать кормить свиней

to lie - лежать

lazy - ленивый

 

William McTrirnbletoe

William McTrimbletoe,

He's a good fisherman,

Catches fishes,

Puts them in dishes,

Catches hens,

Puts them in pens;

Some lay eggs,

Some lay none,

William McTrimbletoe,

He doesn't eat one.

 

fisherman - рыбак, рыболов

to catch - ловить

dish - блюдо, тарелка

pen - небольшой загон (для птицы, скота)

to lay eggs - откладывать яйца

none - ничто, никто

 

Gregory Griggs

Gregory Griggs, Gregory Griggs,

Had twenty-seven different wigs.

He wore them up, he wore them down,

To please the people of the town;

He wore them east, he wore them west,

But he never could tell which he loved the best.

 

wig - парик

to please - нравиться

east - восток

west - запад

never could tell which he loved the best - никогда не мог сказать, какой он любит больше всего

 

Dob and Mob

There was a man,

And his name was Dob,

And he had a wife,

And her name was Mob.

And he had a dog,

And he called it Bob,

And she had a cat,

Called Chitterabob.

Bob, says Dob;

Chitterabob, says Mob.

Bob was Dob's dog,

Chitterabob Mob's cat.

 

wife - жена

to call - называть

 

Dame Trot

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss sat on that.

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Purr, says the cat.

 

dame - дама, госпожа

sat down for a chat - сели поговорить

sat on this side - села с одной стороны

puss - кошечка, киска

catch a rat - поймать крысу

in the dark - в темноте

purr - мур

 

РАЗГОВОР

Тетя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

Трот спросила: - Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

- - Мурр!..- сказала кошка,

Помолчав немножко.

Перевод С. Маршака

 

Hector Protector

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.

 

Protector - протектор (в Англии XV-XVI веков официальный титул некоторых высокопоставленных государственных деятелей)

was dressed - был одет

was sent - был послан

queen - королева

no more did the king - не понравился он и королю

 

ГЕКТОР-ПРОТЕKTOP

Гектор-Протектор

Во всем был зеленом.

Гектор-Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился

Он,

И Гектор-Протектор

Отправился

Вон.

Перевод С. Маршака

 

Abram Brown

Old Abram Brown is dead and gone,

You'll never see him more;

He used to wear a long brown coat

That buttoned down before.

 

is dead and gone - умер

more - больше

he used to wear - он обычно носил

to button - застегивать(ся) на пуговицы

 

 

Robin and Richard

Robin and Richard

Were two pretty men,

They lay in bed

Till the clock struck ten;

Then up starts Robin

And looks at the sky,

Oh, brother Richard,

The sun's very high.

You go before

With a bottle and bag,

And I will come after

On little Jack Nag.

 

pretty - привлекательный

lay - лежали

till the clock struck ten - до тех пор пока часы не пробили десять

to start - вскочить (с постели)

bottle - бутылка

 

The Dame of Dundee

There was an old woman

Who lived in Dundee,

And in her back garden

There grew a plum tree;

The plums they grew rotten

Before they grew ripe,

And she sold them

Three farthings a pint.

 

plum - слива

grew rotten - становились гнилыми

before they grew ripe - до того, как они созревали sold - продавала

three farthings a pint - три фартинга за одну пинту

фартинг - старинная английская бронзовая мелкая монета (1/4 пенни), вышла из употребления в первой половине XIX века

пинта - мера емкости (около 0,5 л)

 

Solomon Grundy

Solomon Grundy,

Born on a Monday,

Christened on Tuesday,

Married on Wednesday,

Took ill on Thursday,

Worse on Friday,

Died on Saturday,

Buried on Sunday.

This is the end

Of Solomon Grundy.

 

born..., christened ..., married - родился ..., окрещен ..., женился

took ill - заболел

died..., buried - умер ..., похоронен

end - конец

 

***

For want of a nail

The shoe was lost,

For want of a shoe

The horse was lost,

For want of a horse

The rider was lost,

For want of a rider

The battle was lost,

For want of a battle

The kingdom was lost,

And all for the want

Of a horse shoe nail.

 

for want of - из-за нехватки (недостатка)

nail - гвоздь

the shoe was lost - подкову потеряли

rider - всадник

the battle was lost - битва проиграна

kingdom - королевство

 

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

He было гвоздя -

Подкова Пропала.

Не было подковы -

Лошадь Захромала.

Лошадь захромала -

Командир Убит.

Конница разбита,

Армия Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя,-

Оттого, что в кузнице

Не было Гвоздя!

Перевод С. Маршака

 

This Is The Key

This is the key of the kingdom:

In that kingdom there is a city.

In that city there is a town.

In that town there is a street.

In that street there is a lane.

In that lane there is a yard.

In that yard there is a house.

In that house there is a room.

In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.

Basket on the bed.

Bed in the room.

Room in the house.

House in the yard.

Yard in the lane.

Lane in the street.

Street in the town.

Town in the city.

City in the kingdom.

Of the kingdom this is the key.

 

the key of the kingdom - ключ от королевства

city - большой город

lane - узкая улица, переулок

yard - двор

basket - корзина

 

Ключ

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве - город,

А в городе - улица,

А на улице есть двор.

На дворе - высокий дом.

В этом доме - спаленка.

В спальне - колыбелька.

В колыбели - ландышей

Полная корзина.

Ландышей, ландышей

Полная корзина!

Ландыши - в корзине,

Корзина - в колыбельке.

Колыбелька - в спаленке.

А спаленка - в доме.

Дом стоит среди двора.

Двор глядит на улицу.

А улица - в городе,

Город - в королевстве.

Вот от королевства ключ,

Ключ от королевства.

Перевод С. Маршака

 

The House That Jack Built

{Extract)

This is the house that Jack built.

This is the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the rat

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

 

built - построил

the malt that lay - солод, который лежал

солод - вещество из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляется в пивоварении

the rat that ate - крыса, которая съела

to kill - убивать

worried the cat - приставала к кошке

the cow with the crumpled horn - корова с согнутым (закрученным) рогом

to toss - подбрасывать, поднимать на рога

the maiden all forlorn - девушка совсем одинокая

to milk - доить

the man all tattered and torn- мужчина весь в лохмотьях (оборванный)

to kiss - целовать

the priest all shaven and shorn - священник побритый и подстриженный.

to marry - женить, жениться

the cock that crowed in the morn - петух, который закричал кукареку утром

to wake - будить, пробудить

 

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Перевод С. Маршака

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

***

Higglety, pigglety, pop!

The dog has eaten the mop;

The pig's in a hurry,

The cat's in a flurry,

Higglety, pigglety, pop!

 

has eaten the mop - съела швабру

to be in a hurry - торопиться, спешить

to be in a flurry - беспокоиться, волноваться (быть в смятении)

 

***

Hickory, dickory, dock,

The mouse ran up the clock.

The clock struck one,

The mouse ran down,

Hickory, dickory, dock.

 

ran up - побежала вверх

struck - пробили (о часах)

 

***

Hey diddle, diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon;

The little dog laughed

To see such sport,

And the dish ran away with the spoon.

 

fiddle - скрипка

such sport - такой спорт, такую забаву

the dish ran away with the spoon - блюдо убежало вместе с ложкой

 

***

Diddle, diddle, dumpling, my son John,

Went to bed with his trousers on;

One shoe off, and one shoe on,

Diddle, diddle, dumpling, my son John.

 

The Flying Pig

Dickery, dickery, dare,

The pig flew up in the air;

The man in brown

Soon brought him down,

Dickery, dickery, dare.

 

the flying pig - летающая свинья

flew up in the air - полетела в воздухе

soon - скоро, вскоре

brought down - подстрелил

 

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the King's horses and all the King's men

Couldn't put Humpty together again.

 

humpty-dumpty - низенький толстяк, коротышка

sat - сидел

king - король

 

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай Сидел на стене.

Шалтай-Болтай Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

 

Washing Up

When I was a little boy

I washed my mammy's dishes;

I put my finger in my eye,

And pulled out golden fishes.

 

pulled out golden fishes - вытаскивал золотые рыбки

 

Caution

Mother, may I go out to swim?

Yes, my darling daughter,

Hang your clothes on a hickory tree

But don't go near the water.

 

caution - предостережение, предупреждение

darling - любимый, дорогой

hang your clothes - повесь свою одежду

hickory - гикори {род сев.-амер. орешника)

 

Tom Tittlemouse

Little Tom Tittlemouse

Lived in a bell-house;

The bell-house broke,

And Tom Tittlemouse woke.

 

bell-house - дом-колокольчик

broke - разбился, сломался

woke - проснулся

 

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a puddle,

Right up to his middle,

And never went there again.

 

Gloucester - г. Глостер

a shower of rain - ливень

stepped in a puddle - ступил в лужу

right up to his middle - прямо в середину

 

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

 

Silly

Gilly Silly Jarter,

She lost her garter,

In a shower of rain.

The miller found it,

The miller ground it,

And the miller gave it to Silly again.

 

lost her garter - потеряла свою подвязку

the miller found it - мельник нашел ее

ground - смолол

 

ДЖЕННИ

Дженни туфлю потеряла,

Долго плакала, искала.

Мельник туфельку нашел

И на мельнице смолол.

Перевод К. Чуковского

 

On Oath

As I went to Bonner,

I met a pig

Without a wig,

Upon my word and honour.

 

oath - клятва, присяга

met - встретил

without a wig - без парика

upon my word and honour - честное слово

 

HE МОЖЕТ БЫТЬ

Даю вам честное слово:

Вчера в половине шестого

Я видел двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

Перевод С. Маршака

 

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,

She had so many children she didn't know what to do;

She gave them some broth without any bread;

She whipped them all soundly and put them to bed.

 

she gave them some broth without any bread - она дала им супа без хлеба

she whipped them all soundly - она устроила им всем хорошую порку

 

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.

И было у нее ребят, что пескарей в реке!

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

 

An Old Woman

There was an old woman

Lived under a hill,

She put a mouse in a bag,

And sent it to the mill.

The miller did swear

By point of his knife,

He never took toll

Of a mouse in his life.

 

sent it to the mill - послала

ее на мельницу the miller did swear - мельник клялся

by point of his knife - острием своего ножа

he never took toll - он никогда не брал за помол

 

МЫШКА В МЕШКЕ

Однажды старушка

У нас в городке

Послала на мельницу

Мышку в мешке.

Но мельник ни разу

Мышей не молол,

А если молол,

То не брал за помол.

Перевод С. Маршака

 

Peter White

Peter White will ne'er go right;

Would you know the reason why?

He follows his nose wherever he goes,

And that stands all awry.

 

ne'er = never - никогда

right - прямо

would you know the reason why? - знаете ли вы почему?

to follow - следовать, идти за

wherever - куда бы ни

awry - криво; кривой

 

A Man in the Wilderness

A man in the wilderness asked me,

How many strawberries grow in the sea.

I answered him, as I thought good,

As many red herrings as swim in the wood.

 

wilderness -пустыня

strawberry - земляника, клубника

herring - сельдь

 

ВОПРОС И ОТВЕТ

Спросил меня голос В пустыне дикой!

- Много ли в море

Растет земляники?

- Столько же, сколько

Селедок соленых

Растет на березах

И елках зеленых.

Перевод С. Маршака

 

And That's All

There was an old man,

And he had a calf,

And that's half;

He took him out of the stall,

And put him on the wall,

And that's all.

 

calf - теленок

half - половина

stall - стойло

 

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If the bowl had been stronger,

My story would have been longer.

 

wise - мудрый

bowl - таз

if the bowl had been stronger, my story would have been longer - если бы таз был прочнее, мой рассказ был бы длиннее

 

ТРИ МУДРЕЦА

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

Перевод С. Маршака

 

 

The King and His Daughters

There was a king, and he had three daughters,

And they all lived in a basin of water;

The basin bended,

My story's ended.

If the basin had been stronger,

My story would have been longer.

 

basin - миска, таз

to bend - наклоняться

my story's ended - мой рассказ окончился

 

The Crooked Man

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

 

crooked - кривой, сгорбленный

mile - миля (= 1609 м)

found - нашел

sixpence - монета в 6 пенсов (была в обращении до 1971 года)

against - напротив

stile - ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз

 

***

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку,

А кошка кривую нашла ему мышку.

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

 

ЖИЛ НА СВЕТЕ ЧЕЛОВЕК

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные елки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

И была у них одна

Скрюченная кошка,

И мяукала она,

Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

 

***

If all the world was paper,

And all the sea was ink,

If all the trees were bread and cheese,

What should we have to drink?

 

if all the world was paper - если бы весь мир был из бумаги

ink - чернила

bread - хлеб

cheese - сыр

what should we have to drink? - что бы мы пили?

 

***

If all the seas were one sea,

What a great sea that would be!

If all the trees were one tree,

What a great tree that would be!

And if all the axes were one axe,

What a great axe that would be!

And if all the men were one man,

What a great man that would be!

And if the great man took the great axe,

And cut down the great tree,

And let it fall into the great sea,

What a splish-splash that would be!

 

if all the seas were one sea - если бы все моря были одно море

what a great sea that would be - какое это было бы большое море

axe - топор

cut down - срубил

splish-splash - брызги, плеск

 

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ!..

Кабы реки и озера

Слить бы в озеро одно,

А из всех деревьев бора

Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить

И отлить один топор,

А из всех людей составить

Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,

Этот грозный великан

Этот ствол обрушил с кручи

В это море-океан,-

То-то громкий был бы треск,

То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

 

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn't full

 

big-bellied - с большим брюхом

he ate more meat - он съел больше мяса

fourscore - устар. восемьдесят

calf - теленок

butcher - мясник

half - половина

church - церковь

steeple - колокольня

priest - священник

ox - бык

and yet he complained - и он еще жаловался

stomach - желудок; живот

 

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен -

Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

 

БАРАБЕК

(как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника.

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу.

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

"У меня живот болит".

Перевод К. Чуковского

 

The Little Woman and the Pedlar

There was a little woman,

As I have heard tell,

She went to market

Her eggs for to sell;

She went to market

All on a market day,

And she fell asleep

On the king's highway.

There came by a pedlar,

His name was Stout,

He cut her petticoats

All round about;

He cut her petticoats

Up to her knees;

Which made the little woman

To shiver and sneeze.

When this little woman

Began to awake,

She began to shiver,

And she began to shake;

She began to shake,

And she began to cry,

Lawk a mercy on me,

This is none of I!

But if this be I,

As I do hope it be,

I have a little dog at home

And he knows me;

If it be I,

He'll wag his little tail,

And if it be not I

He'll loudly bark and wail!

Home went the little woman

All in the dark,

Up starts the little dog,

And he began to bark;

He began to bark,

And she began to cry,

Lawk a mercy on me,

This is none of I!

 

pedlar - коробейник, разносчик

as I have heard tell - я слышал, как рассказывали

she went to market her eggs for to sell - она пошла на рынок продавать яйца

fell asleep - заснула

highway -большая дорога, большак

petticoat - юбка

up to her knees - по колени

to shiver and sneeze - дрожать и чихать

began to awake - начала просыпаться

to shake - дрожать, трястись

to cry - кричать

Lawk a mercy on me ...! - О, господи, помилуй...!

this is none of I - это не я

if this be I, as I do hope it be - если бы это была действительно я, как я надеюсь

to wag the tail - вилять хвостом

he'll loudly bark and wail - он (пес) громко залает и завоет

all in the dark - совсем в темноте

up starts - вскакивает, бросается

 

СКАЗКА О СТАРУШКЕ

Старушка пошла продавать молоко.

Деревня от рынка была далеко.

Устала старушка и, кончив дела,

У самой дороги вздремнуть прилегла.

К старушке веселый щенок подошел,

За юбку схватил и порвал ей подол.

Погода была в это время свежа.

Старушка проснулась, от стужи дрожа.

Проснулась старушка и стала искать

Домашние туфли, свечу и кровать.

Но, порванной юбки ощупав края,

Сказала: "Ах, батюшки, это не я!

Пойду-ка домой.

Если я - это я,

Меня не укусит собака моя.

Она меня встретит, визжа, у ворот,

А если не я - на куски разорвет".

В окно постучала старушка чуть свет.

Залаяла громко собака в ответ.

Старушка присела, сама не своя,

И тихо сказала: "Ну, значит,- не я!"

Перевод С. Маршака

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

To the Rain

Rain, rain, go away,

Come again another day,

Little Johnny wants to play.

 

***

Rain, rain, go to Spain,

Never show your face again.

 

***

Rain on the green grass,

And rain on the tree,

Rain on the house-top,

But not on me.

 

the house-top - крыша

 

Churning

Come, butter, come,

Come, butter, come;

Peter stands at the gate

Waiting for a butter cake.

Come, butter, come.

 

churning - сбивание масла

butter - масло

at the gate - у ворот

waiting -ожидая

 

A Rhyme for Washing Hands

Wash, hands, wash,

Daddy's gone to plough.

Splash, hands, splash,

They're all washed now.

 

Daddy's gone to plough - папа ушел пахать

to splash - брызгаться, плескаться

 

Marching

March, march, head erect,

Left, right, that's correct.

 

to march, marching - маршировать, маршировка

erect - прямо

that's correct - правильно

 

***

One, two,

Buckle my shoe;

Three, four,

Knock at the door;

Five, six,

Pick up sticks;

Seven, eight,

Lay them straight;

Nine, ten,

A good fat hen.

 

to buckle - застегивать пряжку

to knock - стучать(ся)

pick up sticks - подними палки

lay them straight - положи их ровно

fat - жирный

 

A Song from a Game

Blind man, blind man,

Sure you can't see?

Turn round three times,

And try to catch me.

Turn east, turn west,

Catch as you can,

Did you think you'd caught me?

Blind, blind man!

 

game - игра

blind - слепой

sure - конечно

Turn round three times and try to catch me.- Повернись вокруг три раза и постарайся поймать меня.

east - восток

west - запад

you'd (you had) caught me? - ты поймал меня?

 

The Gingerbread Man

Smiling girls, rosy boys,

Come and buy my little toys;

Monkeys made of gingerbread,

And sugar horses painted red.

 

gingerbread - пряник

smiling - улыбающийся

rosy - румяный, розовый

made of - сделанные из

sugar horses painted red - сахарные лошадки красного цвета

 

Chairs to Mend

If I'd as much money as I could spend,

I never would cry,

Old chairs to mend!

Old chairs to mend!

Old chairs to mend!

I never would cry,

Old chairs to mend!

 

to mend - чинить, демонтировать

if I'd (I had) as much money as I could spend - если бы я имел столько денег, сколько я мог потратить

I never would cry - я никогда не кричал бы

 

Buy Any Buttons?

Buttons, a farthing a pair,

Come, who will buy them of me?

They are round and sound and pretty

And fit for the girls of the city.

Come, who will buy them of me?

Buttons, a farthing a pair.

 

button - пуговица

a farthing a pair - фартинг за пару

they are round and sound and pretty - они круглые, прочные и красивые

to fit - годиться

 

Jingle, Bells

Jingle, bells!

Jingle, bells!

Jingle all the way;

Oh, what fun it is to ride

In a one-horse open sleigh.

 

Jingle, bells! - Звените, колокольчики!

all the way - всю дорогу

what fun it is to ride - как весело ехать

open sleigh - открытые сани

 

***

If I'd as much money as I could tell,

I never would cry,

Old clothes to sell!

Old clothes to sell!

Old clothes to sell!

I never would cry,

Old clothes to sell!

 

Old clothes to sell! - Продавайте старую одежду!

 

Harvest Song

The boughs do shake and the bells do ring,

So merrily comes our harvest in,

Our harvest in, our harvest in,

So merrily comes our harvest in.

We have ploughed, we have sowed,

We have reaped, we have mowed,

We have brought home every load,

Hip, hip, hip, harvest home!

 

harvest - урожай

the boughs do shake and the bells do ring - ветви качаются, и колокольчики звенят

merrily - весело, радостно

we have ploughed, we have sowed - мы вспахали, мы засеяли

we have reaped, we have mowed - мы сжали, мы заскирдовали

we have brought home every load - мы привезли домой все возы

hip - эй

 

 

Tea-Time

Polly, put the kettle on,

Polly, put the kettle on,

Polly, put the kettle on,

We'll all have tea.

Sukey, take it off again,

Sukey, take it off again,

Sukey, take it off again,

They've all gone away.

 

put the kettle on - поставь чайник

take it off - сними его (чайник)

they've (they have) all gone away - они все ушли

 

The Brave Old Duke of York

Oh, the brave old Duke of York,

He had ten thousand men;

He marched them up to the top of the hill

And he marched them down again.

And when they were up, they were up,

And when they were down, they were down.

And when they were only half-way up,

They were neither up nor down.

 

the brave old duke - храбрый старый герцог

he marched them up to the top of the hill - он повел их на вершину холма

neither ... nor - ни... ни...

 

***

Higher than a house,

Higher than a tree;

Oh, whatever can that be?

 

whatever can that be? - что бы это могло быть?

 

***

Thirty white horses

Upon a red hill,

Now they stamp,

Now they champ,

Now they stand still.

 

to stamp - зд. кусать

to champ - жевать

they stand still - они стоят спокойно

 

***

Two brothers we are,

Great burdens we bear,

On which we are bitterly pressed;

The truth is to say,

We are full all the day,

And empty when we go to rest.

 

great burdens we bear - мы носим тяжелую ношу

we are bitterly pressed - мы сильно сжаты

the truth is to say - по правде говоря

empty - пустой, порожний

 

***

Little Nancy Etticoat

With a white petticoat,

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands

The shorter she grows.

 

petticoat - юбка

to grow - становиться

 

СВЕЧА

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез.

Перевод С. Маршака

 

***

As I was walking in a field of wheat,

I picked up something good to eat;

Neither fish, flesh, fowl, nor bone,

I kept it till it ran alone.

 

as I was walking - когда я шел

wheat - пшеница

to pick up - подбирать

neither fish, flesh, fowl, nor bone - ни рыба, ни мясо, ни птица, ни кость

I kept it till it ran alone - я хранил его, пока оно само не побежало

 

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу

Я нашел себе еду -

Не мясо, не рыбу,

Не хлеб и не сало.

Но скоро еда от меня убежала.

(Яйцо - цыпленок)

Перевод С. Маршака

 

***

Не went to the wood and caught it,

He sat him down and sought it;

Because he could not find it,

Home with him he brought it.

 

wood - лес

caught - поймал

he sat him down and sought it - он сел и начал искать его

to find - находить

 

***

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

They all went together to seek a bird's nest;

They found a bird's nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

 

to seek - искать, разыскивать

nest - гнездо

left - оставили

 

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой

Отправились в лес.

В гнезде на березе,

Где не было птиц,

Нашли они пять Розоватых яиц.

Им всем четверым

По яичку досталось,

И все же четыре

На месте осталось.

 

РАЗГАДКА

Хоть разные

Названы здесь имена

(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),

Но так называлась

Девчонка одна.

Она и ходила

С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

 

***

Two legs sat upon three legs

With one leg in his lap;

In comes four legs

And runs away with one leg;

Up jumps two legs,

Catches up three legs,

Throws it after four legs,

And makes him bring back one leg.

 

lap - колени

to catch up - поднять, подхватить

to throw - бросать, кидать

to make - заставлять

 

Две ноги на трех ногах,

А четвертая в зубах.

Вдруг четыре прибежали

И с одною убежали.

Подскочили две ноги,

Ухватили три ноги,

Закричали на весь дом -

Да тремя по четырем!

Но четыре завизжали

И с одною убежали.

Перевод К. Чуковского

 

 

Все собрано отсюда: звездочку убираем.

http://englishaz***.narod.ru/children/rhymes/rhymes.htm

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Soap.

 

Soap is green or red, or white,

Or blue, or black as inc.

But when you wash it is turn white,

It is so strange, I think.

 

Blue sea…

 

Blue sea, green tree.

Brown hand, yellow sand.

Rose red, grey head.

Snow white, black night.

 

Colours.

 

Red and yellow, blue and green,

Blue and green, blue and green,

Red and yellow, blue and green,

Black and white and brown.

 

Orange, purple, pink and grey,

Pink and grey, pink and grey,

Orange, purple, pink and grey,

Black and white and brown.

 

Blue is the sea.

 

Blue is the sea,

Green is the grass,

White are the clouds

As they slowly pass.

 

Black are the crows,

Brown are the trees,

Red are the sails

Of a ship in the breeze.

 

 

I see green…

 

I see green, I see yellow,

I see that funny fellow.

I see white, I see black,

I see this and that and that.

 

I see pink, I see brown,

I stand up and I sit down,

I see red, I see blue,

I see you and you and you!

 

 

The frog is green.

 

The frog is green, green, green

And so is the tree,

One, two, three, one, two, three.

Red, red, red the rose,

Blue, blue, blue the dress.

Grey, grey, grey the rat

And so is the cat!

 

 

What is green?

 

Please, tell me, what is green?

Grass is green, so long and clean.

“What is red?”, asked little Fred.

“The ball is red”, says his brother Ted.

 

What is grey? Can you say?

Yes, I can – the mouse is grey!

What is white? I want to know.

Milk is white and so is snow!

 

 

This is …

 

This is a big green frog,

This is a big white dog.

This is a big grey rat,

This is a big black cat.

 

 

Take a little bit of yellow.

 

Take a little bit of yellow

And a little bit of red,

Put it in the bowl

And what have you got instead?

We’ve got a colour we’ve never had before.

What have we got?

We’ve got orange!

We can mix lots of colours

All the colours you’ve ever seen.

We can mix lots of colours

Yellow and red make orange,

And yellow and blue make green.

 

Take a little bit of yellow

And a little bit of blue,

Put it in the bowl

And mix it up do.

We’ve got a colour we’ve never had before.

What have we got?

We’ve got green!

 

We can mix lots of colours

All the colours you’ve ever seen.

We can mix lots of colours

Yellow and red make orange,

And yellow and blue make green.

 

 

Small as a peanut.

 

Small as a peanut

Big as a giant

We're all the same size

When we turn off the light

Red, black or orange

Yellow or white

We all look the same

When we turn off the light

So maybe the way

To make everything right

Is for God to just reach out

And turn off the light!

 

 

Colours.

 

Red and yellow, pink and green,

Orange and purple, and blue,

I can sing a rainbow,

Sing a rainbow,

Sing a rainbow too.

Red and yellow, pink and green,

Orange and purple, and blue,

I can see a rainbow,

See a rainbow,

See a rainbow too.

 

 

Come unto these yellow sands.

 

Come unto these yellow sands,

And then take hands:

Curtsied when you have, and kissed

The wild waves whist:

Foot it featly here and there,

And, sweet sprites, the burden bear.

Hark, hark! Bow-wow;

The watch dogs bark: bow-wow.

Hark, hark! I hear

The strain of strutting Chanticleer

Cry Cockadiddle-do.

 

 

Green Holly.

 

Birch and green holly, boys,

Birch and green holly,

If you get beaten, boys,

‘Twill be your own folly.

 

 

Paint box people.

 

Mrs red Fox went to bed

With a turban on her head.

Mrs white Cat had a fright

In the middle of the night;

Saw a ghost eating toast

Half way up a lamp post.

Mrs brown Bear went to town

With her knickers hanging down.

Mrs green Lizard saw the scene and put it in a magazine.

 

 

The bow that has no arrow.

 

Which is the bow that has no arrow?

The rainbow that never killed a sparrow.

Which is the singer that has but one song?

The cuckoo, who singeth it all day long.

 

 

When daisies pied and violets blue.

 

When daisies pied, and violets blue,

And cuckoo-buds of yellow hue:

And lady-smocks all silver white,

Do paint the meadow with delight,

The cuckoo then on every tree,

Mocks married men, for this sings he,

Cuckoo; cuckoo, cuckoo: O word of fear,

Appeasing to a married ear.

 

 

If you're wearing red today.

 

If you're wearing red today,

Red today, red today,

If you're wearing red today,

Stand up and say "Hoo-ray!"

Repeat: for other colors

 

 

A pencil-box.

 

I have many pencils:

Red and green and blue.

I’ll draw a picture

And give it to you!

 

 

I have many pencils.

 

I have many pencils,

Red and green and blue.

I shall draw a picture

And give it to you!

 

I have many pencils,

My brother has a pen.

We can draw on paper

Funny little man.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Spring is green.

Summer is brigth,

Autumn is yellow,

Winter is white.

 

***

Thirty days have September,

April, June and November.

All the rest have thirty-one,

Excepting February alone.

 

***

Snowflakes are nice,

Snowflakes are white.

They fall by day,

They fall al night.

 

***

Rain on the green grass,

Rain on the tree,

Rain on the house-top,

But not on me.

 

***

Fly, little bird, fly!

Fly into the blue sky!

One, two, three,

You are free!

 

***

My cat is fat,

My cat is black.

My cat likes rats,

Thin and fat.

 

 

***

Sleep, baby, sleep,

Our cottage vale is deep;

A little lamb is on the green,

With woolly fleece so sort and clean -

Sleep, baby. sleep.

 

***

Round and round the garden

Like a teddy bear;

One step, two step,

Tickle you under there!

 

***

Row, row, row the boat

Gently down the streem,

Merrily, merrily, merrily, merrily,

Life is but a dream.

 

***

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it go again.

 

***

Jingle, bells! Jingle, bells!

Jingle all the way.

Oh, what fun it is to ride

In a one-horse open sleidh.

 

***

Roses are red,

Violets are blue,

Sugar is sweet

And so are you.

 

***

Lilies are white,

Rosemary`s green,

When I am king,

You shall be queen.

 

***

I have a pig,

Not very little, not very big,

Not very pink,not very green,

Not very dirty, not very clean.

 

***

Good night, good night,

My little child.

Wake up gay and bright

In the morning light.

 

***

My rabbit hops,

My hourse clops,

My mouse creeps,

My puppy leaps.

 

***

What a happy day today!

Boys and girls are very gay!

They dance and play.

What a happy,happy day!

 

***

Cock is happy,

Fox is sad.

Cat is pretty,

Wolf is bed.

 

***

Bye, baby bunting,

Daddy`s gone a-hunting,

Gode to get a rabbit skin

To wrap the baby bunting in.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Следующая порция:

 

СЧИТАЛОЧКИ

COUNTING OUT RHIMES

 

 

Ickle, Pickle, Puckle, Buckle,

Shuckle in my shoe.

Mickle, Muckle, Nickle, Nuckle,

Out go you.

 

 

One potato, two potatoes,

Three potatoes, four,

Five potatoes, six potatoes,

Seven potatoes more.

 

 

In, pin, safety-pin,

In, pin, out!

 

 

One, two, three

Sparrows in a tree.

Four, five, six

Tiny little sticks.

Seven, eight, nine

This nest is mine.

 

 

Out goes the rat,

Out goes the cat,

Out goes the lady

With a big blue hat.

 

 

One, two, three, four

Can I have a little more?

Five, six, seven, eight

Put some candies on my plate.

 

 

Jump, jump, jump,

Jump far away;

And all come home

Some other day.

 

 

В СТРАНЕ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

 

 

 

Пол метлой я

Sweep - swept - swept,

Дом в порядке

Keep - kept - kept,

Потому что

Know - knew - known,

Что когда я

Grow - grew - grown,

То смогу я

Dream - dreamt - dreamt

Выйти замуж без проблем.

 

 

Я кирпичик

Throw - threw - thrown,

Он в окошко

Fly - flew - flown,

Меня дядя

Catch - caught - caught,

К папе с мамой

Bring - brought - brought.

 

 

Болван с Прохвостом целый день

Вдвоём играли в "дребедень":

"Я win - won - won", -

сказал Болван,

"Ты lose - lost - lost", -

сказал Прохвост.

 

 

Забияки fight - fought - fought

Их никто не разведёт.

Уже оба

Weep - wept - wept,

Воспитатель

Sleep - slept - slept.

 

 

Я в буфете

Buy - bought - bought

Первоклассный бутерброд,

За него я

Pay - paid - paid,

В классе в парту

Lay - laid - laid,

И совсем не

Think - thought - thought,

Что его сосед умнёт.

 

 

Глянь: рогатку Шалопут

В свой кармашек put - put - put,

И begin - began - begun,

Хулиганит Хулиган.

Он подушку cut - cut - cut,

Брата в ванной shut - shut - shut,

Все газеты light - lit - lit,

Собачонку hit - hit - hit,

Он к соседу ring - rang - rung

И совсем не think - thought - thought,

Что милиция придет.

 

 

 

 

 

 

Материал подготовила Ирина Есаулова.

Опубликовано 29 марта 2005 г. С сайта Сол-нет.ее

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

СТИХОТВОРЕНИЯ

 

 

 

Запоминаем цвета

 

С помощью этого стишка легко запоминать цвета, тем более, если использовать красочные картинки, которые можно нарисовать вместе с маленьким учеником.

Я домик нарисую белый - white (уайт),

Всё нормально, всё all right (ол райт).

Трубочист весь чёрный - black (блэк),

Симпатичный человек.

Мышка серый свой жилет

Надевает на обед,

Серый по-английски - grey (грей),

Ты запомнил всё? OK! (окей)

 

 

 

 

Стихи по теме "СЕМЬЯ"

The Family

 

My Mother

 

I love my mother

She's kind and she's gay,

She reads me the books

And helps me to play.

 

 

Sally, Sally

 

Sally, Sally, tell me true,

Sally, Sally, who are you?

I am a little girl.

 

Billy, Billy, tell me true,

Billy, Billy, who are you?

I am a little boy.

 

 

A Family

 

Father Duck goes for a swim

And Mother Duck comes out with him,

And behind them clean and trim

Seven ducklings swim.

 

Seven little yellow balls:

"Quack, quack, quack," the mother calls.

What a pretty sight they make

Swimming on a sunny lake.

 

 

When I am ten

 

When I am ten

I'll get a pen,

Then I shall write

Like brother Ben.

 

 

I am a girl

 

I am a girl

A little one.

I like to play,

I like to run.

 

 

Father, Mother, Sister, Brother

 

Here is my Father,

Here is my Mother,

Here is my Sister,

Here is my Brother.

 

Father, Mother,

Sister, Brother

Hand in hand

With one another.

 

 

When my sister goes away

 

When my sister goes away,

Says she: "Little brother,

You must take my place today.

Take good care of Mother."

 

 

Mother and Father

 

Mother is the dearest

Off all the friends I know,

She helps me work and helps me play

That's why I love her so.

 

Father is the kindest

Off all the friends I know,

He likes to take me out with him

That's why I love him so.

 

 

A Happy Family

 

I love my Mother, she loves me,

We love Daddy, yes sire.

He loves us and so you see,

We are a happy family.

 

I love Sister, she loves me,

We love Brother, yes sire.

He loves us and so you see

We are a happy family.

 

 

с того же сайта та же дама готовила.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Юля спасибо большое за такую полезную тему :vava:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кристин, пожалуйста. Только вот было бы замечательно, если бы не только я пополняла бы эту тему, а еще бы и другие к этому присоединились бы! В учебниках же есть и другие стихи. а вам, младшим школьникам, это под силу- набрать маленький текст, ведь доступ к учебникам у вас лучше чем у меня.... Ведь правда?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Юль, наберу без проблем, и пополнять тут буду, ток у нас без перевода в учебники, перевод тогда с вас.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Юля, лови

правда это не совсем на английском, НО легко запоимнать

Friends.

Построил я дом -хаус(house).

Живет в нем мышка - маус( mouse).

А кошка, кэт (cat), твердит о том,

Чтоб рядом ей построить дом.

 

Лесная сказка. A Wood Fairy-Tail.

Жила-была обезьянка – a monkey.

Была у нее подружка – a frog (лягушка).

Был у нее дружок – a cock (петушок).

Была у нее сестричка – a fox ( лисичка).

И был у нее – a rabbit (крольчонок), a hear –зайченок,

a bear –медвежонок, a wolf – волченок.

И поросеночек - a pig, и был он very-very BIG !

Были они так хороши – very good!

Жили они в лесу - in the wood.

А возле озера - near the lake

Жили большая змея -a big snake.

Она была голодна и зла - hungry and angry!

 

Из письма Инны :

Мы делали книжку с картинками. И с 2лет читали ее. Всего 9 историй.

Истории взяты из книги Ефима Ефимовского " Мудрые науки без назидания и скуки."

 

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Возле forest чудный house.

В нем живет малышка Mouse.

Mouse любит book читать.

И на sofa сладко спать.

Подмитает чисто flat.

Варит apple на обед.

Навестить Grandmother надо.

Вот старушка будет рада.

В window она глядит.

Возле house Cat сидит.

Когти острые у Cat.

Ждет добычу на обед.

Door открылась.

На порог Выбегает страшный Dog.

Помогите! Ай-ай-ай! А ему в ответ:"Good buy!"

Dog страшнее, чем акула.

Так вот Mouse Cat "надула".

 

Любовь. A Love Story.

Я люблю гулять – «to walk»,

Говорил волчице волк.

Можем вместе побродить,

На луну - на «moon» повыть.

 

В ОГОРОДЕ

Morning. Надобно вставать.

Kitchen-garden поливать.

Вот tomatoes полила,

С грядки carrot сорвала.

Flowers несет букет,

Возле house видит Cat.

-Mouse, how do you do!

Я сейчас к тебе приду.

Mouse видит: плохо дело,

Basket на врага надела.

Налетел на apple-tree.

Сверху фрукты: one, two,three.

Ну, теперь тебя я съем.

No, Cat,-ответил Ram.

 

ЗИМНЯЯ ПРОГУЛКА

Вот и winter наступила,

Белым snow все покрыла.

Хорошо на skates кататся.

И на sledge с горы помчатся.

Mouse надевает skis,

Но за елкой ждет сюрприз.

Mouse мчится все быстрей.

Cat, как wind, летит за ней.

Ой, да это же трамплин.

Покатился Cat один.

Превратился в снежный ком,

Вновь все дело кувырком.

У ребят сегодня play.

А у Cat-тяжелый day.

 

В ГОСТЯХ У БАБУШКИ

Возле river старый house.

В нем живет Grandmother-mouse.

Mouse дарит вкусный chees.

-Дай мне cup,Grandmother, please.

Thank you, очень вкусный tea.

Five o clock-пора идти.

Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит.

Занял возле treeсвой пост.

Что это? Мышиный хвост?

Тянет хвост из доиа Cat.

Даже закружилась head.

Mouse снова спасена.

Cat запутала она.

 

СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ.

Служит Mouse маляром.

Ходит с кистью и ведром.

Зверю каждому свой цвет.

Льву по нраву толь red.

Green для клетки попугая.

Краска black совсем другая.

Для медведя выбран white.

И медведь сказал:"All right!"

А жираф сказал:

" Люблю Цвет небесный, то есть blue".

-Кто ты? Mouse? -Yes,I am.

-Ну, тогда тебя я съем.

Под охрану Cat был взят.

Он, как tiger, полосат.

 

Мишка.

Что за нойс(noise), что за шум

В этой комнате - рум (room)?

Пляшет мишка косолапый,

Машет хэт (hat), по русски - шляпой.

 

 

Раздел 1. полезные вещи

Часы

Нет у них ни рук, ни ног.

У часов настенных, clock.

Но когда часы заводят,

Они ходят, ходят, ходят...

письмо

Джонни ждать устал ответа.

Написал письмо он, letter.

Запечатал и послал.

Адрес лишь не написал.

 

Зонтик

Дождь как из ведра полил.

Зонт скорее я открыл.

Мимо бабочка летела,

Спряталась под зонт, umbrella.

 

Мяч

Во дворе игра в футбол.

Мы гоняем мячик, ball.

Я на угол сделал пас

И стекло разбилось, glass.

 

Книга

Книга, book, стоит на полке,

В ней медведи, лисы, волки.

Если нам открыть ее,

Разбежится все зверье.

 

Воздушный шарик.

Поиграть решил шалун

С красным шариком, balloon.

Поглядел как шар летит,

Как на ниточке висит

А когда по шару хлопнул,

Шар зачем-то взял и лопнул.

 

Раздел 2. Цвета

Море и солнце

Нарисую кораблю

Море синей краской, blue.

А потом раскрашу смело

Солнце желтой краской, yellow.

Волны плещут через край.

Новый лист скорей давай!

Кот

Кот ни в чем не виноват.

Он всегда был белый, white.

Но залез в трубу на крыше,

Черный, black, оттуда вышел.

Шоколадка

Больше всех цветов по нраву

Мне коричневый цвет, brown.

Потому что очень сладкий

Цвет у каждой шоколадки.

Мандарин

Вот неспелый мандарин.

Он пока зеленый, green.

Но дозреет, и запомнишь

Ты оранжевый цвет, orange.

Поросенок-озорник

Поросенок-озорник

Раньше розовый был, pink.

Но однажды он пролил

Целый пузырек чернил.

С той поры наш недотепа

Фиолетовый весь, purple.

Светофор

Знаю, самый строгий цвет

В светофоре красный, red.

Если вдруг он загорится,

Все должны остановиться!

Мышка

Котик, котик, пожалей

Мышку серенькую, grey.

Если очень хочешь кушать,

Кушай яблоки и груши.

Загадка

Солнце — yellow, небо — blue.

Очень я глядеть люблю

В стеклышко цветное, glass,

Закрывая левый глаз.

Небо — purple, солнце — red.

Догадайся, что за цвет

У волшебного стекла, Раз береза pink была? (розовый)

Раздел 3. Животные

Кошка и рыба

Сошка, cat, в пруду живет,

рыба, fish, — на суше.

Я еще не то скажу, ты меня не слушай.

 

Ёжик

Шар колючий не простой

Вижу я в траве густой.

У моих свернулся ног

Ёжик маленький, hedgehog.

 

Белка

Хвастала своей квартирой

Мне соседка — белка, squirrel.

Обжила она дупло.

В нем и сухо и тепло.

 

Лягушка, Заяц и Пчела

Я сегодня на пирог

Пригласил лягушку, frog.

Не успел закрыть я двери,

Как примчался кролик, rabbit.

Услыхал от пчелки, bee,

Что с капустой пироги.

 

Кузнечик

Повстречал в траве высокой

Я кузнечика, grass-hopper.

Он играл на скрипочке

Маленькой улиточке.

 

Муравей

Муравья позвать к обеду

Захотелось муравьеду.

Не пошел на тот обед

Умный муравьишка, ant.

 

Улитка

Кто скажите мне сильней

Маленькой улитки, snail?

На себе таскает дом

И не устает при том.

 

Свинка

Что за странная картинка:

Pig, воспитанная свинка

Прямо в луже разлеглась.

Вот как свинки любят грязь!

 

Собака

Очень длинный поводок

У моей собаки, dog.

Поводок в руке держу,

А ее не нахожу.

В пруд без спроса окунулась

И довольная вернулась.

 

Лев

На кого щенок залаял?

В клетке лев огромный, lion.

Пусть узнает царь зверей,

Кто зубастей и смелей!

 

Мышь

Мышка, mouse, сон видала,

Будто ростом с гору стала.

И как маленькая мошка

Перед ней стояла кошка.

Храбро глядя сверху вниз,

Мышь сказала ей: "Кис-кис!"

 

В лесу

Собирать для печки хворост Я отправился в лес, forest,

Ни ружья не взял, ни пуль —

Не боюсь я волка, wolf.

Я ничуть не оробею,

Повстречав медведя, bear.

Захочу, схвачу за хвост

Рыжую лисицу, fox.

Только то, что я не трус,

Позабыл соседский гусь.

Встал он грозно на пути.

Как теперь мне в лес пройти?

 

Овечка

Не пущу гулять за речку

Sheep, пугливую овечку.

Рядом рыщет серый волк.

Он зубами щелк да щелк.

 

На ферме

Что за шум что за гам

У меня на ферме, farm?

Отчего корова, cow

Молоко давать не стала?

А в конюшне лошадь, horse,

Весь просыпала овес?

Улетела за плетень

Курица наседка, hen.

А толстушка утка, duck,

Убежала на чердак.

Это просто в огород

К нам коза залезла, goat.

Я ее с сестренкой Зиной

Прогоняю хворостиной.

 

В зоопарке

Где увидеть отгадай-ка

В городе тигренка, tiger,

Или горную козу?

Только в зоопарке. Zoo.

Кто в далеких странах не был,

Здесь найдет верблюда, camel,

И конечно Крошку Ру

Кенгуренка, kangaroo.

Любят сушки и баранки

Добродушный ослик, donkey,

И похожая на тигра

Вся в полоску зебра, zebra.

Дал банан я обезьянке.

Рада обезьянка, monkey,

А тюлень обжора, seal,

Тут же рыбы попросил.

Жаль, чем угостить не знал

Крокодила, crocodile.

Предложил ему конфету —

Он обиделся за это.

Подходить не велено

Мне к слоненку, elephant.

Он ужасно озорной:

Обливает всех водой.

 

Английский счёт:

 

One, one - к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;

Two, two - слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;

Three,three-три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;

Four,four-принесли лягушки сушки как четыре буквы "О";

Five, five-пять мышат испечь спешат 5 румяных караваев;

Six,six- шесть котят спеть хотят : " До, ре, ми, фа, соль, ля, си ";

Seven,seven - "Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?";

Eight, eight-бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;

Nine, nine - пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!

Ten, ten - выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел:

One,two,three,four,five,

Ручка вот тебе-a pen;

Six,seven,eight nine,ten!

 

Я по английски - ай(I).

Пирог с на чинкой - пай(PIE).

Начинка - чери джем (CHERRY JAM).

Ай пай, пожалуй съем.

Ай говорю: ONE, TWO,

И пай летит ко рту.

Считаю: ONE, Two, THRЕЕ –

И пай уже внутри...

Такой послушный пай

И не сказал гуд бай (GOOD BYE).

 

НА КУХНЕ

Сахар, соль, мука и спички

Есть у нас на кухне, kitchen,

Здесь увидишь ты всегда,

Как готовится еда.

Хлеба круглый каравай

Разрезает ножик, knife,

Для картошки и котлет

Получай тарелку, plate.

А теперь поставим, дети,

На плиту наш чайник, kettle,

Закипит — нальем, кап-кап,

Чаю прямо в чашку, cup.

Будем чай с печеньем пить,

По-английски говорить.

 

ЛОЖКА И ВИЛКА

Как у нас один шалун

Ел конфеты ложкой, spoon.

Он конфеты есть бы мог

Даже острой вилкой, fork.

 

ВКУСНАЯ ЕДА

КАК ПЕЧЬ ПИРОГ:

Только мама за порог —

Мы скорее печь пирог.

В пироге что главное?

Муки побольше, flour.

Все в муке -- лицо и руки,

И рубашка, даже брюки.

Тихо, тихо, словно мышь,

Лезем в холодильник, fridge.

Показалось маловато

Нам с сестренкой масла, butter.

И конечно в тот же миг

Молоко пролили, milk

Мы смешали все, что можно,

Положили сверху дрожжи.

Начинка будет вкусной:

Варенье и капуста.

Нашли мы мед и виноград,

И еще орешек, nut...

Мы б еще чего нашли,

Но родители пришли.

 

КАК УГОСТИТЬ ДРУГА

Если к чаю ждешь ты друга,

К чаю нужен сахар, sugar,

И еще варенье, jam.

Это следует знать всем.

Надо щедрым быть с друзьями

И делиться медом, honey.

Дружбу только укрепит

Сладкая конфета, sweet.

Ни котлеты, ни сосиски

Не сравнить с печеньем, biscuit.

Даже сытый человек

Съест пирожное, cake

Наслажденьем будет райским

Съесть мороженое, ice-cream.

Это вам не бутерброд.

Целиком не сунешь в рот.

Угощенье уплетай

С аппетитом, appetite!

 

СЫР И УЛЫБКА

Если хочешь научиться

Улыбаться по-английски,

Поскорее научись

Говорить не "сыр", a "cheese".

Если скажешь без ошибки,

Выйдут "сырные" улыбки.

 

ФРУКТЫ И ОВОЩИ

На доске рисую мелом

Грушу, pear, дыню melon,

Если захотите, вам

Нарисую сливу, plum

 

ГРУША, ДЫНЯ И СЛИВА

Вам признаюсь откровенно:

Я люблю банан, banana.

Больше брюквы, больше репы

Ананас люблю, pineapple.

 

ТРОПИЧЕСКИЕ ФРУКТЫ

Не сравнить обычный овощ,

С сочным апельсином, orange.

Съесть могу хоть целый пуд,

Если столько мне дадут.

Я отведать был бы рад

И кокоса, coco-nut.

Вкусное в нем молоко...

Да лезть на пальму высоко.

 

КАК ГОТОВИТЬ ЩИ

Чтоб отведать вкусных щей,

Надо много овощей.

Cabbage нам нужна, капуста.

С нею будет очень вкусно.

И нужна по крайней мере

Хоть одна морковка, carrot

Мы, конечно, в щи добавим

Лука репчатого, onion.

И potato, картошку.

Щи пусть покипят немножко.

Напоследок — соли, salt.

Щи готовы. Ставь на стол.

 

ЧАСТИ ТЕЛА

В ВАННОЙ

Eyes — глаза, a ears — уши.

Ты гляди и молча слушай:

Кто не моет шею, neck,

'Тот пропащий человек.

Чтобы быть для всех примером,

Волосы расчешем, hair

Улыбайся, как артист,

Если чистишь зубы, teeth

Будь здоровым и красивым —

Подружись с водой и мылом!

 

СКОЛЬКО ЛЕТ?

Спросят: "Сколько тебе лет-?"

Покажу я руку, hand.

А на ней все сразу видно:

Каждый год - мой пальчик, finger.

 

МОЯ СЕМЬЯ

Расскажу- ка вам, друзья,

Как живет моя семья.

Шьет роскошные наряды

Нам с сестренкой мама, mother.

Вышивает тетя, aunt,

У нее большой талант.

Служит в самом главном банке

Наш любимый дядя, uncle,

Каждый день после работы

Он гуляет с дочкой, daughter.

Варит вкусное варенье

На зиму бабуля, granny.

Весь вареньем перемазан

Мой двоюродный брат, cousin.

Есть еще щенок пушистый

У моей сестренки, sister.

Со щенком гулять по саду

Ходит старший брат мои, brother.

Если что-то сделать надо,

Обращаюсь к папе, father

Папа мастер хоть куда,

Мне готов помочь всегда.

Он научит сына, son,

Чтоб умел все делать сам.

 

КВАРТИРА

Ничего уютней нет,

Чем моя квартира. Hat.

Все знакомо и привычно —

На стене картина, picture.

Чтобы время знать я мог,

Есть часы большие, clock.

В доме разная есть мебель.

Вот обеденный стол, table.

Отдохнуть и выпить кофе

Можно на диване, sofa.

Для усатых и хвостатых

Есть ковер ворсистый, carpet.

А у папы-книгочея –

Кресло мягкое, arm-chair.

Есть еще у нас в квартире

Зеркало большое, mirror.

Лампа, телефон, буфет,

Телевизор, TV-set.

Даже море есть у нас

Прямо в белой ванне, bath.

Очень я люблю мой дом.

Хорошо живется в нем!

 

УТРОМ

Рано утром просыпаюсь

Я в красивом доме, house.

Сам себе кричу: "Привет!"

И встаю с кровати, bed.

Надеваю тапки бодро,

Лезу в шкаф с одеждой, wardrobe.

Переделать много дел

В доме я с утра хотел.

 

ДОМАШНИЕ ДЕЛА

Взяться я решил за ум.

В комнате прибрался, room.

На шкафу плакат нашел,

Прилепил на стену, wall.

Вынес с мусором ведро,

Смазал петли в двери, door,

Чтобы двор наш было видно,

Я протер окошко, window.

Что вдруг на меня нашло?

Даже пол я вымыл, floor

Завтра, если будут силы,

Потолок помою, silling.

 

ОДЕЖДА

В ШКАФУ

Загляни-ка в темный шкаф:

Там на полке шарфик, scarf.

Рядом дремлет серый кот,

Вот висит пальтишко, coat.

Кто и что здесь разберет —

Юбка, skirt, рубашка, shirt.

А по полкам, прыг да скок,

Скачет твой носочек, sock.

Пусть не радуется ветер,

Есть тут теплый свитер, sweater.

Ничего приятней нет,

Чем примерить шляпу, hat.

Раз ты в шкаф уже залез,

Не забудь про платье, dress,

Про костюм парадный, suit.

Вот он, черный, тут как тут,

В шкафу подолгу не сиди:

Померил все — и уходи!

 

ПРОФЕССИИ

КЕМ СТАТЬ

Говорила сыну мама:

Дедушка твой фермер — farmer,

А тебе, сын, стать важнее

Инженером, engineer

Возражал ей папа:

"Разве?

Много есть профессий разных.

Может больше будет прока

Если стать рабочим, worker

Бабушка, услышав, села:

"Моряком он будет, sailor.

Ну, а моряком не станет,

Значит будет летчик, pilot.

Дед вмешался: "Вы не правы!

( Будет внук водитель, driver.

Ничего, что он недавно,

Стать хотел пожарным, fireman.

А захочет, так учтите,

Будет он учитель, teacher")

 

ПРИРОДА

УТРО

На траве блестит роса.

Рано встало солнце, sun.

Темноту оно прогонит

И наступит утро, morning.

ДЕНЬ

Снова радует людей

День погожий ясный, day.

Щебет птиц деревьев шум.

Это полдень, afternoon.

ВЕЧЕР

Солнце село.

В небе плавает

Одиноко тучка, cloud.

В сумерках все стало синим.

Наступает вечер, evening.

НОЧЬ

За окном темно?

Пускай!

Я гляжу на небо, sky.

Досчитаю я до ста

И звезду увижу, star.

А за ней еще одну

И конечно Moon, луну.

Очень хочется мне знать,

Что на небе ночью, night!

 

ВРЕМЕНА ГОДА

ЛЕТО

Говорит в июне мама:

"Наступает лето, summer.

Кто проводит в городе

Летний отпуск,

Нет тут моря, нет залива..

Нету даже речки, river. —

Соглашается малыш, —

Где ловить мне рыбу, fish

Нам бы сесть с тобой на поезд,

В лес густой уехать, forest.

"Хорошо, мышонок, mouse,

Снимем дачу, country house."

 

ОСЕНЬ

Погляди в окно скорей:

Кто стучится? —

Дождик, rain.

Наступает осень, autumn.

Все выходят на работу.

На асфальте дети мелом

Не рисуют — места нет.

Листья желтые там, yellow,

Много также красных, red.

Лету мы рукой помашем.

Дует влажный ветер, wind.

Ой, смотри, грибочек, mushroom,

На одной ноге стоит.

 

ЗИМА

Не страшна зима мне, winter!

У меня есть теплый свитер,

Рукавички и носки.

Позову ребят скорей

На коньках кататься, skate,

И на лыжах, ski.

В снежки играли, snowballs.

За воротник заполз мороз —

Хитер мороз, непрост!

Приду домой, открою шкаф —

Там теплый мамин шарфик, scarf

Держись морозец frost!

 

ВЕСНА

Тепло посмотрит солнце вниз.

Природа сразу оживет,

Зазеленеют листья, leaves,

И прилетит к нам птичка, bird.

В апреле птицы будят нас,

И мы с тобою говорим:

"Смотри, пробилась травка, grass.

Как хорошо весною, spring!"

 

ПРАЗДНИКИ

РОЖДЕСТВО

Вот зима пришла, и снова

Снег лежит пушистый, snow.

На санях мы мчимся быстро.

С Рождеством вас!

Merry Christmas!

 

НОВЫЙ ГОД

Песни, танцы, шутки, смех...

Закружил нас праздник всех.

Поскорей зажжем огни

Мы на елочке, fir-tree.

Как она теперь красива!

Здравствуй, Новый Год, New Year!

 

МАМИН ДЕНЬ

В марте самый светлый день

Мамин День, Mother's Day.

Маму я свою порадую

Подарю цветочек, flower.

 

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Завтра день рождения, birthday,

У моей сестренки.

Это юбилей серьезный-

Будет пять Аленке.

И, конечно, я хотел

Чтобы был полезен

Для любых девчачьих дел

Мой подарок, present.

Чтобы дождь не промочил,

Чтоб не заболела,

Я сестренке подарю

Новый зонт, umbrella.

Подарю ей мячик, ball,

Чтобы с ним играла.

И большую куклу, doll,

Чтобы с ней гуляла.

Да, пять лет –

солидный возраст. С Днем Рождения,

Happy Birthday!

 

В ГОРОДЕ

КАК ПУТЕШЕСТВОВАТЬ

Дочь и сын у мамы требовали:

"Мы хотим в поездку, travel.

Из окна все дни подряд

Виден только дворик, yard,

Куст, скамья, асфальт и люк.

Погляди-ка, have a look!"

"Вижу, — мама говорит. —

Улица вас манит, street.

Собирайтесь, там для вас

Подали автобус, bus."

Только мы в автобус сели,

Глядь — дворец в окошке, palace.

Рядом, не окинуть взглядом,

Сад большой цветущий, garden.

"Мама, посмотри скорей!

Там в саду аллея, lane."

Нет, ребята, нам налево.

Дальше через площадь, square."

"Нам туда, где церковь, church?"

"Нет, в другое место, дочь.

Нам не в Лондон, не в Париж,

А за мост ближайший, bridge.

Не в Бомбей, не в Нагасаки —

На центральный рынок, market.

Продают там фрукты, fruit.

И недорого берут!

Мы сначала между делом

Выберем там дыню, melon.

Купим лук, чеснок, укроп.

Рядом в магазине, shop —

Мясо, meat, и рыбу, fish.

А потом махнем в Париж!"

 

СЧЕТ

СЧИТАЛКА

Посчитать хочу я вам:

Вот одна овечка, one.

К ней шагают по мосту

Сразу две овечки, two.

Сколько стало? Посмотри.

Три теперь овечки, three.

Вон еще недалеко.

Их уже — четыре, four.

К ним спешит овечка вплавь —

Стало пять овечек, five.

Вдруг, откуда не возьмись

Еще овечка — шесть их, six.

Это кто за стогом сена?

Семь уже овечек, seven.

Стал считать я их скорей —

Получилось восемь, eight.

Но на двор явились к нам

Почему-то девять, nine.

Я считал их целый день,

Оказалось десять, ten.

Ну а ты, хочу я знать,

Сможешь всех пересчитать?

 

АНТОНИМЫ

СНЕГ

Мы дворец из снега слепим,

Заживем счастливо, happy.

А когда растает снег,

Станет нам печально, sad.

 

КОРОЛЕВА

Говорила королева:

"Хорошо быть умной, clever.

Даже если б попросили,

Я не стану глупой, silly".

 

КОНФЕТЫ

Если много съешь конфет,

Будешь очень толстым, fat.

А не съешь — не хватит сил

Будешь очень тонким, thin.

 

ПРИБОРКА

МЫШЬ И СЛОН

Прибежала к Айболиту

Мышка маленькая, little

"Сделай, — говорит, — чтоб в миг

Стала я большою, big."

А потом явился слон.

Стать поменьше хочет он.

ПЛАЩ

В коридоре шкаф стоит,

Много в нем плащей висит.

Длинный, long, короткий, short,—

Выбирай, что подойдет.

КОТ И ВОЛК

В тень залез пушистый кот –

Очень жарко летом, hot.

А зимою даже волк

Мерзнет. Холодно так, cold!

 

ДАЛЕКО-ДАЛЕКО

Далеко-далёко, far,

За горой кричит сова.

А в кроватке рядом, near,

Спит моя сестренка Нина.

ХОРОШИЙ И ПЛОХОЙ

Кто больших наделал бед,

Тех зовут плохими, bad. -

А хороших все зовут

Очень добрым словом — good.

 

ЖИРАФ

Сесть хотел жираф за стол.

Был жираф высокий, tall,

И не смог, как ни старался.

Стол наш слишком низкий, small,

Для жирафа оказался.

 

У ДВЕРЕЙ

Мы замерзли, мы торопим:

"Дверь скорей откройте, open!

Мы не пустим в дом мороз.

Плотно дверь закроем, close!"

ГЛАГОЛЫ

УЧЕНИК

Мама сыну говорит:

"Ты уже читаешь, read,

И среди других ребят

Буквы лучше пишешь, write.

Жаль, что только не знаком

Ты с английским языком.

Вот учебники, тетради.

Начинай учиться, study.

 

ЧИСТЮЛЯ

Руки грязные — так что ж!

Можно руки вымыть, wash.

Знай еще секрет один:

Зубы можно чистить, clean.

 

УТЮГ

Утюг, когда включен, горяч.

Не стоит его трогать, touch.

 

НЕ ПЛАЧЬ

Даже если есть причины,

Все равно не унывай.

Настоящие мужчины

Не умеют плакать, cry.

 

КРОШКА РУ

Говорила кенгуру

Мама Кенга Крошке Ру:

"Ты сегодня именинник.

Прогуляйся по двору.

Прыгай, jump, и бегай, run,

Развлекайся, have a fun!

Но не шумно, и в подарок Ты получишь барабан.

 

АППЕТИТ

Мы ходили на прогулку

По двору, по переулку.

Нагуляли аппетит,

Захотели кушать, eat

 

СЛИВЫ

На столе тарелка слив.

Поскорее дайте, give,

Мне попробовать одну.

Я вам косточку верну.

 

ЗАМОК

Если крепко, на замок

Двери запирают, lock,

Я, по крайней мере,

Не ломаю двери.

Ключ вставляю и потом

Поворачиваю, turn.

 

КВАКША

Квакша, frog, в пруду живет.

Песенки — "Ква-ква" поет.

А еще с лещом одним

Очень любит плавать, swim.

Ей с утра до вечера

Больше делать нечего.

 

НА ПОМОЩЬ!

"Help!" - "На помощь!"

Я домой попасть хочу.

Во дворе собака злая,

Как я мимо проскочу!

ПИРОГИ

К чайку и вкусным пирогам

Люблю домой прийти я, come.

Но чашки мыть совсем другое,

Пора уже идти мне, go.

 

ТРЕНИРОВКА

Спит утром пес "без задних лап".

"Проснись!" — "Wake up!"

"Вставай!" — "Get up!"

Тренировать тебя я стану.

"Садись!"-—командую. —

"Sit down!"

Пес выполнять команды рад.

Встает, когда скажу: "Stand up!"

А заниматься с ним устанем,

Возьмем и просто поболтаем.

 

ВЕЖЛИВЫЕ СЛОВА

СПАСИБО

Съел я завтрак с аппетитом:

Йогурт, булку и бисквиты.

С молока снял ложкой пенку

И сказал: "Спасибо! Thank You!"

 

ИЗВИНИТЕ

Если встал ты на ногу соседу,

Если чью-то вдруг прервал беседу,

Если с другом оказался в ссоре,

Помни: "извините" будет "sorry",

ИЗВИНИТЕ-

Вежливым быть не ленись.

Каждый день хоть раз до ста,

Если просишь, слово "please»

Говори, пожалуйста.

 

РАД ПОЗНАКОМИТЬСЯ

Всем при встрече какаду

Говорит: "How do you do?

Рад, мол, познакомиться.

Скажет и поклонится.

 

КАК ЗДОРОВАТЬСЯ

Даже если ты молчун,

Даже если бука,

Говори: "Good afternoon!"

Если встретишь друга.

Это днем, когда светло

И спешишь не очень.

А спешишь, скажи: "Hello!"

Как бы между прочим.

Вечер выдался плохой,

С ветром или с ливнем.

Все равно, придя домой,

Ты скажи: "Good evening!"

Посмотри: опять светло,

Синь на небосклоне.

Утро доброе пришло.

Говори: "Good morning!"

 

ДО СВИДАНИЯ

Будь вежлив и не забывай,

Прощаясь говорить:

"Good-bye!"

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти
×
×
  • Создать...