Яндекс.Метрика
Перейти к контенту

Перевод стихов с родного языка


Рекомендуемые сообщения

Береза

Abedul

Сергей Есенин

Sergey Yesenin

 

Белая береза под моим окном

El abedul blanco debajo de mi ventana

Принакрылась снегом, точно серебром.

Prinakrylas nieve, sólo la plata.

На пушистых ветках снежною каймой

En mullidas ramas snezhnoyu frontera

Распустились кисти белой бахромой.

Pintado de blanco Raspustilis franja.

 

И стоит береза в сонной тишине,

Y el abedul está en el sueño silencio

И горят снежинки в золотом огне.

Y la quema de los copos de nieve oro llamas.

А заря, лениво обходя кругом,

Y Dawn, perezosamente brújula,

Обсыпает ветки новым серебром.

Obsypaet ramas de la nueva plata.

 

 

 

 

Береза

Birch

Сергей Есенин

Sergey Yesenin

 

Белая береза под моим окном

The white birch under my window

Принакрылась снегом, точно серебром.

Prinakrylas snow, just silver.

На пушистых ветках снежною каймой

At fluffy branches snezhnoyu border Р

аспустились кисти белой бахромой.

Raspustilis painted white fringe.

 

И стоит береза в сонной тишине,

And birch stands in the sleepy silence

И горят снежинки в золотом огне.

And burning snowflakes gold flames.

А заря, лениво обходя кругом,

And Dawn, lazily compass,

Обсыпает ветки новым серебром.

Obsypaet branches of the new silver

 

 

 

Сергей Есенин

Sergey Yesenin

 

Белая береза под моим окном

Die weiße Birke unter meinem Fenster

Принакрылась снегом, точно серебром.

Prinakrylas Schnee, nur Silber.

На пушистых ветках снежною каймой

Auf weichen Zweige snezhnoyu Grenze

Распустились кисти белой бахромой.

Raspustilis weiß Rande.

 

И стоит береза в сонной тишине,

Birke und steht in der schläfrigen Stille

И горят снежинки в золотом огне.

Brennen und Schneeflocken Gold Flammen.

А заря, лениво обходя кругом,

Und Dawn, faul Kompass,

Обсыпает ветки новым серебром.

Obsypaet Filialen der neuen Silber.

 

 

 

 

Как любопытно- слово обсыпает везде использовали русское, непереводимое.

 

взято отсюда: http://19-20.ru/***belayaberezapodmoimoknom

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как любопытно- слово обсыпает везде использовали русское, непереводимое.

 

взято отсюда: http://19-20.ru/***belayaberezapodmoimoknom

691634[/snapback]

Страницы такой нет уже больше, а таких переводов Google вам сколько угодно наделает. Это для него словa "принакрылась", "распустились", "обсыпает" непереводимые, а нормальный человек все-таки, при желании, способен подобрать аналог. ^blush2^
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну а какой аналог тут может быть?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну а какой аналог тут может быть?

691793[/snapback]

Юля, я не совсем поняла ваш вопрос. Вы сомневаетесь в существовании аналога вообще, или именно в данном случае, привязанном к конкретной строке стихотворения?

 

Я не переводчик, языком владею на разговорном уровне, поэтому в таких ситуациях прибегаю к помощи словаря. В моем небольшом, на 160 тысяч, дается перевод слова "обсыпать": strew, bestrew. По-вашему, это не достаточно точный перевод и слово "обсыпает" не имеет аналога в английском и является непереводимым?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сергей Есенин

Sergey Yesenin

 

Белая береза под моим окном

Die weiße Birke unter meinem Fenster

Принакрылась снегом, точно серебром.

Prinakrylas Schnee, nur Silber.

На пушистых ветках снежною каймой

Auf weichen Zweige snezhnoyu Grenze

Распустились кисти белой бахромой.

Raspustilis weiß Rande.

 

И стоит береза в сонной тишине,

Birke und steht in der schläfrigen Stille

И горят снежинки в золотом огне.

Brennen und Schneeflocken Gold Flammen.

А заря, лениво обходя кругом,

Und Dawn, faul Kompass,

Обсыпает ветки новым серебром.

Obsypaet Filialen der neuen Silber.

 

 

 

 

Это не немецкий, это какая-то ерунда!!!! Сплошной бред ^telephone^

 

Профессионального перевода именно этого стихотворения я не нашла - вот пара других профессиональных переводов.

 

Нивы жаты, рощи голы,

От воды туман и сырость.

Колесом за сини горы

Солнце тихое скатилось.

 

Дремлет взрытая дорога.

Ей сегодня примечталось,

Что совсем-совсем немного

Ждать зимы седой осталось.

 

Ах, и сам я в чаще звонкой

Увидал вчера в тумане:

Рыжий месяц жеребенком

Запрягался в наши сани.

 

 

Haine nackt, gemähte Felder,

Wasserlauf bringt Nebelwolken.

Als ein Rad die stille Sonne

Hinter blaue Berge rollte.

 

Weg hat's Träumen angefangen,

Den man neu geebnet grade:

Er muss nicht mehr, nicht mehr lange

Auf den grauen Winter warten.

 

Ach, ich sah im Nebel gestern

Durch das klangerfüllte Dickicht:

Roter Mond hat sich als Füllen

Eingespannt vor unsern Schlitten.

 

 

 

 

 

 

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

 

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.

 

Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст.

О моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств.

 

Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя? иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

 

Все мы, все мы в этом мире тленный,

Тихо льется с кленов листьев медь…

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

 

 

Kein Bedauern, Rufen und kein Klagen,

Die weißen Blütenträume sind vorbei.

Welkend muss man goldne Blätter tragen.

Jung? Ich werde es nicht länger sein.

 

So wie früher wirst du nicht mehr pochen,

Herz, erfasst vom kalten, rauen Reif,

Und das Land, aus Birkenbast geflochten,

Lockt nicht mehr, es barfuß zu durchstreifen.

 

Wanderlust, dein Geist flammt immer rarer

Von den weiten Lippen, bald ist Schluss.

Meine Frische konnt' ich nicht bewahren,

Der Augen Wildheit, der Gefühle Überfluss.

 

Geizig bin ich mit dem Wünschen heute,

Du, mein Leben? träumte ich dich nur?

Frühjahrshatz, und ich, der junge Reiter

Auf rosenrotem Ross, verlor die Spur.

 

Wir alle sind bestimmt, hier zu verwesen,

Still rinnt Sirup übers Ahornblatt …

Darum seist auf ewig du gepriesen,

Dass du kamst zu blühen und dann starbst.

 

 

Я посещала в свое время курсы по литературному переводу - стихи никогда не переводят "один в один" ^telephone^

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я посещала в свое время курсы по литературному переводу - стихи никогда не переводят "один в один" ^heart^

693117[/snapback]

^give_rose^ поддерживаю.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 1 месяц спустя...

Смотрела, буквально вчера, выступление профессора В.А.Чудинова, в котором он говорил о том, что русский язык самый сложный, перевод русских стихов на другие языки иногда просто некорректен. Вообще, во многих других языках даже аналогичных слов не найти...

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

перевод русских стихов на другие языки иногда просто некорректен

 

 

 

Не только русских, перевод стихов вообще практически всегда сопровождается потерями - смысла, значения, ритма...Перевод стихов - это искусство, ему нужно учиться годами, десятилетиями...

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Смотрела, буквально вчера, выступление профессора В.А.Чудинова, в котором он говорил о том, что русский язык самый сложный, перевод русских стихов на другие языки иногда просто некорректен. Вообще, во многих других языках даже аналогичных слов не найти...

700034[/snapback]

Жаль розочаровывать вас, но русский язык - ОДИН ИЗ сложных языков, но никак не самый сложный. Приятно конечно, считать что мы "самые-самые", но есть и более сложные языки - финский, венгерский, например, или восточные - китайский, японский. "Сложность" сама по себе вещь довольно относительная, и будет зависеть от того, насколько далеки друг от друга языковые групппы.

 

А что касается трудностей перевода, то опять же, аналогичных слов не найти не потому, что другой язык более "бедный", а потому, что культура другая, поэтому особенности той или иной культуру могут не иметь аналогoв других языках. Поэтому, когда вы делаете перевод русского текста на другой язык, вы обнаруживаете, что в другом языке не хватает слов, чтобы сделать точный дословнный перевод. То же самое происходит и с другими языками, даже если тексты надо перевести на богатый русский язык. Взять хотя бы простой пример: на французском, пальцы на руках и пальцы на ногах называются по-разному (doigt и orteil), а в русском существует только одно слово для тех и других. Согласитесь, ведь это же не значит, что русский язык беднее?

 

Согласна с Ольгой (Transleto), потери при переводе неизбежны, хороший перевод - это исскуство.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти
×
×
  • Создать...