Пушистая 0 Опубликовано 21 Сентября 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Сентября 2009 Английский в цвету В одной из статей мы познакомились с идиомами, в основе которых лежит цвет. Мы уже выяснили, что вследствие определенных социальных и культурологических причин каждый цвет, помимо основной, несет и дополнительную смысловую нагрузку. Как правило, большинство этих дополнительных цветовых смыслов схожи у многих народов. Давайте продолжим наше знакомство с миром цвета в контексте английского языка. Мы уже начали разбираться с голубым цветом (blue) и выяснили, что это цвет грусти и тоски. Once in a blue moon – крайне редко. Причем тут голубая луна, изобретение российского шоу бизнеса? Это выражение известно с 16 века! Интересно, что, имея переносное значение, эта идиома обладает вторым, практически прямым. В современных городах звезд почти не видно, а луна не выглядит той красавицей, которой восхищались поэты всех времен. Но стоит только покинуть город, и луна нам открывается можно сказать, в других красках. Атмосфера, легкие облачка, туман могут создавать оптический обман. Так иногда невооруженным глазом можно заметить, что луна имеет голубоватый цвет! В 19 веке со значением «редко» голубая луна превратилась в астрономический термин и с некоторыми изменениями этот термин используется до сих пор. Если в привычном солнечном календаре к каждому четвертому году прибавляется 1 день, то в календаре лунном эти временные колебания гораздо выше. Каждый астрономический год имеет 12 полнолуний. Но, так как лунный цикл длится в среднем 29,5 дней, а календарный месяц – 30,5 дней, то к концу года накапливается некоторое количество «свободных» дней. Таким образом, редко, раз в 2-3 года, в одном календарном месяце происходит сразу 2 полнолуния. Кстати, луна бывает еще и… черной (black moon). Но здесь уже нет никакой идиомы, а только чистая терминология. Согласно одному определению Black moon – это отсутствие полнолуния в один из календарных месяцев. Примечательно, что Black moon случается гораздо реже, чем Blue moon! На закате пуританизма возник такой термин, как blue law. Blue law – это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях. Например, подобный закон может запрещать продажу алкогольных напитков по воскресеньям. Blue laws существуют и поныне (особенно в США и Канаде), но уже больше в форме традиций, необязательных к соблюдению. Все слышали такой термин, как «белые воротнички». Данное понятие возникло в результате переноса значения. White collars – это работники умственного труда, в основном те, кто сидит в офисах. А офисные сотрудники, как правило, носят белую рубашку, галстук и костюм. Этот термин успешно перекочевал в начале 1990х в русский язык. Интересно, что белыми воротничками в английском языке дело не ограничивается. Люди, чью работу можно отнести к ручному труду, в Америке и многих европейских странах носят синюю спецодежду. То есть они образуют класс синих воротничков (blue collars). В России людей рабочих специальностей мы бы, скорее всего, называли оранжевыми воротничками. До недавнего времени на Западе существовал целый ряд профессий (секретарь, няня, кассир…), в которых в основном были заняты женщины. Представительниц этих профессий именовали pink collars, то есть розовыми воротничками. Сейчас, во времена воинствующего феминизма, это название может посчитаться оскорбительным. А людей созидательных профессий, имеющих отношение к окружающей среде, на Западе иногда именуют green collars, то есть зелеными воротничками. Доказано, что растения все чувствуют. У одних людей дома и на огороде все очень быстро зеленеет, а у других при таких же усилиях – нет. Про таких, кто быстро находит общий язык с растительным миром, говорят, что they have green fingers. Зеленый цвет – это не только цвет природы. Легкие оттенки зеленого может иметь кожа не вполне здорового человека. Выражение to be green with envy имеет примечательное происхождение. В своем бессмертном «Отелло» Шекспир называет ревность зеленоглазым монстром: O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey'd monster which doth mock The meat it feeds on. Взято с сайта http://www.study.ru/support/lib/note106.html Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Пушистая 0 Опубликовано 21 Сентября 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 Сентября 2009 продолжение. Правда, сейчас мы зеленеем уже не от ревности, а от зависти. Но определенно у ревности и зависти есть общие симптомы и признаки. Розовый цвет в России считается цветом здоровья. Не случайно упитанного здорового человека мы сравниваем с розовым поросенком. Также и в англоговорящих странах про здоровых, а, следовательно, счастливых, людей говорят, что они in the pink. Кстати, если у нас людей с так называемой нетрадиционной сексуальной ориентацией называют голубыми, то на Западе их именуют розовыми. Покупательская способность этой группы населения в западных странах очень высока, поэтому многие производители конкурируют между собой за pink pound/dollar. Pink pound/dollar – это совокупность средств, которые и имеют представители сексуальных меньшинств. Весьма интересны значения, которые красный цвет дает в различных словосочетаниях. Если мы не продадим весь товар, то we’ll be in the red. То есть мы погрязнем в долгах. Данный термин возник из-за того, что раньше в долговую книгу заносили должников красными чернилами. Очень необычное значение имеет фраза Red Herring. Что же может означать красная селедка? В принципе, красная селедка – это соленая сельдь, которая приобретает красный цвет в процессе копчения. Объяснений того, почему красная селедка обозначает что-то отвлекающее внимание людей от основной темы, существует несколько. Но так как нет единой версии, то не имеет смысла описывать здесь все предположения. e.g. The police investigated many clues, but they were all red herrings. Полиция изучила множество фактов, но ни один из них не вел к разгадке. Врать – это плохо, но не всегда. Бывают ситуации, когда святая ложь является крайней необходимостью. Данный вид вранья помогает избежать серьезных проблем не столько для говорящего, сколько для слушающего. Ситуацию, когда ребенок скрывает плохую отметку, чтобы избежать ремня, назвать святой ложью сложно. Для лжи, которая приводит к личной выгоде, в английском языке есть подходящее название – white lie. e.g. The whole story turned out to be just a white lie. – Вся история оказалась белой ложью. Только на первый взгляд многие цветовые словосочетания и идиоматические выражения кажутся странными. На самом деле за каждым отдельным случаем стоит целая история, а иногда простая случайность. Например, почему дорогостоящее приобретение, не приносящее пользы, но требующее больших затрат на содержание, называется white elephant? Все просто. В странах юго-восточной Азии белый слон считается священным символом королевской власти. И по сей день там категорически запрещается использовать белых слонов для какой бы то ни было работы. Белые слоны никогда не должны испытывать недостатка в пище и страдать от негативных погодных явлений. А содержать слона-иждивенца – дело весьма дорогостоящее. Даже небольшое исследование, аналогичное нашему, позволит любознательному человеку узнать больше о культуре стран изучаемого языка. Ведь любой язык не стал существовать вдруг. Он живет и развивается исключительно в контексте культуры и истории конкретного народа. Изучение языка в отрыве от культуры, равносильно изучению нот без использования музыкального инструмента. Илья Радченко октябрь, 2008 Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рекомендуемые сообщения